رمان «زندگیهای توی شیشه» نوشتهی سوفی ونلوئن با ترجمهی رعنا صنیعی، تازهترین اثر منتشرشده از سوی نشر سفیر است؛ اثری که با نگاهی انسانی و تلخ، به تقابل فردیت با نظامهای سرکوبگر میپردازد. این داستان در فضای خفقانآلود رومانیِ دوران کمونیسم شکل میگیرد و روایت زنی است که میان عشق، ایمان و ترس از قدرت گرفتار شده است.
به بهانهی انتشار این رمان، خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفتوگویی خواندنی با مترجم اثر، رعنا صنیعی، انجام داده است؛ گفتوگویی که در آن دربارهی مفاهیم استعاری عنوان کتاب، بازتاب تجربههای شخصی نویسنده، و نقش باورهای فولکلوریک در زندگی شخصیتهای داستان صحبت میشود.
لطفاً ابتدا درباره عنوان کتاب توضیح دهید که از چه چیزی گرفته شده و استعاره از چیست؟
عنوان اصلی کتاب Bottled Goods است که ترجمه تحتاللفظی آن میشود «چیزهایی که در بطری گذاشته شدهاند». در ترجمه فارسی اما عنوان به «زندگیهای توی شیشه» تغییر یافته است؛ استعارهای از زندگی محدود و تحت فشار، درست مانند چیزی که در بطری نگه داشته میشود؛ محفوظ، خفه و دستنیافتنی. این عنوان نشانگر جامعهای است که در آن انسانها زندانیاند، هم از نظر سیاسی و هم از نظر روانی. در رومانی دوران کمونیسم، این مفهوم به خاطرات، احساسات و هویتهایی اشاره دارد که باید سانسور میشدند؛ چیزهایی مانند باورها، سنتها و جنبههایی از فردیت انسان که به مذاق نظام سیاسی خوش نمیآمدند و عنوان کتاب وضعیت فردی را نمایش میدهد که زیر فشار قدرت سیاسی ناچار است بخشهایی از خود را پنهان کند، در سکوت زندگی کند و از بروز آزادانه هویت خویش ناتوان است.
برای مطالعهی گفتوگوی کامل و آشنایی بیشتر با نگاه مترجم به دنیای این رمان، به لینک زیر در سایت ایبنا مراجعه کنید 👇
